Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
And Zophar the Naamathite answered and said,

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.