Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite answered and said:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
“Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
I have heard the rebuke [a]that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
“Do you not know this of old, Since man was placed on earth,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
“Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his [b]mouth,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
He will suck the poison of cobras; The viper’s tongue will slay him.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
For he has [c]oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
“Because he knows no quietness in his [d]heart, He will not save anything he desires.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of [e]misery will come against him.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his [f]gall. Terrors come upon him;

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.