Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
“My soul loathes my life; I will [a]give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
That You should seek for my iniquity And search out my sin,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
‘Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.