Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Now [a]prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the [b]line upon it?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
When I fixed My limit for it, And set bars and doors;

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
From the wicked their light is withheld, And the [c]upraised arm is broken.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Have the gates of death been [d]revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
By what way is light [e]diffused, Or the east wind scattered over the earth?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.[f]

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
“Can you bind the cluster of the Pleiades,[g] Or loose the belt of Orion?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Can you bring out [h]Mazzaroth in its season? Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are!’?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Who has put wisdom in [j]the mind? Or who has given understanding to the heart?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.