Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
І адказаў ГОСПАД з віхуры, і сказаў:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
«Хто гэта, што неразумнымі словамі зацямняе задумы Мае?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Падперажы, як мужчына, паясьніцу тваю, і Я буду пытацца ў цябе, і ты тлумач Мне.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Дзе ты быў, калі Я закладваў падваліны зямлі? Адкажы Мне, калі маеш веды?

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Хто даў меру ёй, ці ты ведаеш? Або хто працягнуў над ёй вяроўку мерную?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На чым замацаваны падваліны яе? Або хто залажыў кутні камень яе,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
калі гаманілі з радасьцю зоркі ранішнія, і калі радасна ўсклікалі ўсе сыны Божыя?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Хто зачыніў мора брамамі, калі вырывалася яно, [нібы] з улоньня выходзіла;

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
калі апранаў у хмары яго, і ў імглу, як у пялёнкі, спавіваў?

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
Я паставіў мору межы ейныя, і паставіў загарадкі і брамы,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
і сказаў: “Дасюль дойдзеш, а далей не пяройдзеш, і тут спыніш узбураныя хвалі твае”.

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Ці ты загадваў у дні твае сьвітаньню і ці вызначаў зараніцы месца яе,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
каб ахапіла яна канцы зямлі, і каб вынішчаны былі на ёй бязбожнікі,

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
каб [зямля] зьмянілася як гліна пад пячаткай, і сталася, як адзеньне каляровае,

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
каб забранае было ад бязбожных сьвятло іхняе і зламанае рамяно ўзьнесенае?

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Ці ты даходзіў да крыніцаў мора, і ці ты хадзіў па дне бяздоньня?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Ці адкрытыя былі табе брамы сьмерці, і ці бачыў ты дзьверы цемры сьмяротнай?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Ці аглядаў ты абшары зямлі? Раскажы Мне, калі ведаеш усё гэта.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Пры якой дарозе жыве сьвятло, і дзе месца цемры,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
каб завесьці яе да межаў ейных, і ведаць сьцежкі да дому яе?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Ты ведаеш, бо тады ты быў ужо народжаны, і лік дзён тваіх вельмі вялікі!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Ці ты даходзіў да сховішча сьнегу і ці бачыў сховішча граду,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
які Я падрыхтаваў на час гора і на дзень бою і вайны?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Па якім шляху разьліваецца сьвятло і разыходзіцца вецер палючы па зямлі?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Хто вызначыў пратоку для навальніцы і шляхі для маланкі і грымотаў,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
каб ліў дождж на зямлю бязьлюдную, на пустыню, дзе няма ніводнага чалавека,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
каб насыціць [вадою] пустыню і пушчу, і каб вырасьціць траву [на засохлай зямлі]?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Хто ёсьць бацькам дажджу? Або хто нарадзіў кроплі расы?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
З чыйго нутра выйшаў лёд, і хто родзіць шэраш на небе?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
Як камень вада цьвярдзее, і аблічча бяздоньня замярзае.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Ці ты можаш зьвязаць зьвязы Стажар’я, і ці можаш разьвязаць вузел Касцоў?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Ці ты выведзеш зорку ранішнюю ў свой час, і ці Воз з сынамі ягонымі накіруеш?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Ці ты ведаеш законы неба, і ці можаш напісаць іх на зямлі?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Ці можаш падняць голас твой да аблокаў і хвалямі вады накрыць сябе?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Ці можаш паслаць бліскавіцы, і ці пойдуць яны, і ці скажуць табе: “Вось мы!”

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Хто ўлажыў у нутро ібіса мудрасьць, і хто пеўню даў розум?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Хто мудрасьцю лічыць хмары, і хто можа нахіліць начыньні нябесныя,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
калі пыл цьвярдзее ў камяні, замяняецца ў груды?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Ці ты для ільвіцы наловіш здабычы, і голад ільвянятаў задаволіш,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
калі яны вылежваюцца ў логвах сваіх, або ў гушчары цікуюць?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Хто гатуе крумкачу страву ягоную, калі дзеці ягоныя клічуць да Бога і блукаюць бяз ежы?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.