Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
І адказаў Ёў, і сказаў:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
«Дакуль будзеце вы зьдзеквацца з душы маёй і мучыць мяне словамі сваімі?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Ужо дзесяць разоў вы абражалі мяне і не саромеецеся зьневажаць мяне.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Калі я сапраўды саграшыў, грэх мой застанецца са мною.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Калі ж вы хочаце ўзьвялічыцца нада мною і ўпікнуць мяне брыдотамі маімі,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
дык, прынамсі, цяпер зразумейце, што Бог пакараў мяне і сецьцю Сваёй аблытаў мяне.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Хоць я крычу: “Гвалт!”, мяне ня чуюць, лямантую, але няма суду.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Ён загарадзіў шлях мне, і я не магу прайсьці, і шлях мой цемраю ахутаў.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Ён сьцягнуў з мяне славу маю і забраў карону з галавы маёй.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Ён нішчыць мяне адусюль, і я гіну, і Ён зваліў, як дрэва, надзею маю.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Ён загневаўся на мяне ў ярасьці Сваёй, і залічыў мяне за ворага Свайго.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
І прыйшлі разам дружыны Ягоныя, і рыхтуюць валы супраць мяне, і акружылі аблогаю намёт мой.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Адвярнуў Ён братоў маіх ад мяне, і знаёмыя мае, быццам чужыя, адыйшліся ад мяне.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Пакінулі мяне сваякі мае, і тыя, што ведалі мяне, забыліся пра мяне.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Хатнія ў доме маім і служкі мае за чужога ўважаюць мяне, і быццам чужынец стаўся я ў вачах іхніх.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Паклікаў я слугу свайго, а ён не паслухаў мяне, хоць вуснамі сваімі ўпрошваю яго.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Дыханьне маё абрыдла жонцы маёй, і сьмярдзючы я для дзяцей улоньня яе.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Пагарджаюць мною дзеці малыя, і, калі я ўстаю, яны зьдзекуюцца з мяне.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Брыдзяцца мною ўсе найбліжэйшыя сябры мае, і тыя, каго я найболей любіў, адвярнуліся ад мяне.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Да скуры маёй і да цела майго прысохлі косткі мае, засталіся толькі дзясны каля зубоў маіх.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Зьлітуйцеся нада мною, зьлітуйцеся нада мною, сябры мае! Бо рука Божая дакранулася да мяне.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Чаму вы як Бог перасьледуеце мяне і зьдзекуецеся над целам маім?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
Хто запіша словы мае? Хто дасьць мне, каб былі яны зазначаныя ў кнізе,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
разцом жалезным на волаве, або высечаны на скале?

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Я ведаю, што Абаронца мой жывы, і што ў апошні дзень Ён стане над парахном маім,

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
і хоць зьнішчана скура мая, у целе маім я ўбачу Бога.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Я сам убачу Яго, і вочы мае, а ня іншага, будуць аглядаць Яго. Прагнуць [гэтага] ныркі мае ў нутры маім.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Вы ня кажаце: “Навошта мы перасьледуем яго?”, нібыта корань справы знойдзены ў-ва мне.

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Дык бойцеся мяча, бо гнеў супраць грэху — гэты меч, і ведайце, што ёсьць суд».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.