Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: мою душу.
2 [2] — Букв.: сокрушать.
3 [3] — Или: стыдили меня.
4 [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6 [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10 [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11 [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12 [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17 [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17 [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18 [11] — Букв.: говорят против меня.
19 [12] — Или: обратились против меня.
20 [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20 [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25 [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25 [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25 [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26 [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26 [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27 [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28 [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28 [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29 [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29 [24] — Друг. чтение: Судья.