Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Отвещав же иов, рече:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду свою на мя вознесе.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Вкупе же приидоша искушения его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! рука бо Господня коснувшаяся ми есть.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Почто мя гоните якоже и Господь? от плотей же моих не насыщаетеся?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
и на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Аще же и речете: что речем противу ему? и корень словесе обрящем в нем.

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.