Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Аверинцев: отдельные книги

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
И отвечал Иов, и сказал:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
«Долго вам мучить душу мою, своими речами терзать меня?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Вот, уже десять раз вы срамили меня, и вам не стыдно меня утеснять!

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Положим, я и впрямь согрешил: мой грех остается при мне!

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Или хотите величаться надо мной, попрекать меня срамом моим?

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
Знайте, что Бог пригнул меня и набросил на меня Свою сеть!

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
"Я кричу "Насилье!" — но ответа нет; вопию, но правды не нахожу."

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Он запер мой путь, чтобы мне не пройти, и на тропы мои навел мглу;

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
славу мою Он совлек с меня и сорвал венец с моей головы;

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
отовсюду сокрушил меня — гибну я! — и с корнями исторг надежду мою;

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
воспылал на меня гневом Своим и к Своим врагам причислил меня!

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Все вместе подступили Его полки, приготовили дорогу против меня, обложили осадой мой шатер.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Братьев моих Он удалил от меня,

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
и близкие мои обегают меня;

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
в дому моем гости и рабыни мои почитают меня за чужака, — иноплеменником стал я в их глазах!

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Раба моего не дозовусь, должен умолять его мой рот.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Моей жене омерзело дыханье мое, и запах мой несносен братьям моим.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Даже малые дети презирают меня — встану говорить, а им смешно.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Гнушается мной племя мое, кого любил я, обратились против меня.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
К коже прилипает моя кость, и кожа отстает от зубов моих.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Сжальтесь, сжальтесь надо мной, друзья! Ибо рука Божья меня бьет.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Зачем и вы, как Бог, тесните меня и не можете насытиться плотью моей?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О, пусть бы записали мои слова, пусть бы в книгу их занесли,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
железным грифелем, залив свинцом, в камень врезали на все времена!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Но нет, я знаю: мой Заступник жив, и в конце встанет над прахом Он, и, когда кожа моя спадет с меня,

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
лишаясь плоти, я Бога узрю! [19]

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Да, сам я узрю Его, мои не вчуже увидят глаза — истаивает сердце в моей груди! —

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Говорите: «Как нам травить его?» — словно бы во мне корень вины;

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
тогда и вы убойтесь меча, ибо мечу подпадает гнев, чтобы вы познали, что есть суд!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
Аверинцев: отдельные книги

26  [19] — …лишаясь плоти, я Бога узрю! Для автора и для героя Книги Иова еще не существует доктрины ο загробной жизни и ο воскресении мертвых. Сказанное здесь можно понять как философско-поэтический парадокс: да, я должен увидеть это, — хотя бы за пределами себя самого, за пределами моего существования, уже кончившись!

Впрочем, это место отличается грамматической неясностью и допускает разные интерпретации.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.