Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job responded,

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
“How long will you torment me And crush me with words?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
“These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
“Even if I have truly erred, My error lodges with me.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
“If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
Know then that God has wronged me And has closed His net around me.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
“Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
“He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
“He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
“He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
“He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
“His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
“He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
“My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
“Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
“I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
“My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
“Even young children despise me; I rise up and they speak against me.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
“All my associates abhor me, And those I love have turned against me.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
“My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
“Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
“Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
“Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
“That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
“As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
“Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
“If you say, ‘How shall we persecute him?’ And ‘What pretext for a case against him can we find?’

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
“Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.