Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Then Job responded,

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
“How long will you torment me And crush me with words?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
“These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
“Even if I have truly erred, My error lodges with me.

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
“If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
Know then that God has wronged me And has closed His net around me.

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
“Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
“He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
“He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
“He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
“He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
“His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
“He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
“My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
“Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
“I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
“My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
“Even young children despise me; I rise up and they speak against me.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
“All my associates abhor me, And those I love have turned against me.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
“My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
“Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
“Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
“Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
“That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
“As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.

и я во плоти моей узрю Бога.
 
“Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
“If you say, ‘How shall we persecute him?’ And ‘What pretext for a case against him can we find?’

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
“Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.