Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Hiob antwortete und sprach:

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
Irre ich, so irre ich mir.

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
Merket doch einst, daß mir GOtt unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand GOttes hat mich gerühret.

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als GOtt und könnet meines Fleisches nicht satt werden?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;

и я во плоти моей узрю Бога.
 
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch GOtt sehen.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.