Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Hiob antwortete und sprach:

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten!

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
Ihr habt mich nun zehnmal verhöhnt und schämt euch nicht, mir so zuzusetzen.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
Habe ich wirklich geirrt, so trage ich meinen Irrtum selbst.

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
Wollt ihr euch wahrlich über mich erheben und wollt mir meine Schande beweisen?

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
So merkt doch endlich, daß Gott mir unrecht getan hat und mich mit seinem Jagdnetz umgeben hat.

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
Siehe, ich schreie «Gewalt!» und werde doch nicht gehört; ich rufe, aber kein Recht ist da.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
Er hat meinen Weg vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und hat Finsternis auf meinen Steig gelegt.

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
Er hat mir mein Ehrenkleid ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
Er hat mich zerbrochen um und um, daß ich dahinfuhr, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
Sein Zorn ist über mich entbrannt, und er achtet mich seinen Feinden gleich.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
Vereint kommen seine Kriegsscharen und haben ihren Weg gegen mich gebaut und sich um meine Hütte her gelagert.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
Er hat meine Brüder von mir entfernt, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
Meine Nächsten haben sich zurückgezogen, und meine Freunde haben mich vergessen.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
Meinen Hausgenossen und meinen Mägden gelte ich als Fremder; ich bin ein Unbekannter in ihren Augen.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
Mein Odem ist zuwider meiner Frau, und den Söhnen meiner Mutter ekelt's vor mir.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
Selbst die Kinder geben nichts auf mich; stelle ich mich gegen sie, so geben sie mir böse Worte.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
Alle meine Getreuen verabscheuen mich, und die ich lieb hatte, haben sich gegen mich gewandt.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
Mein Gebein hängt nur noch an Haut und Fleisch, und nur das nackte Leben brachte ich davon. Wörtlich: nur mit meiner Zähne Haut bin ich davongekommen.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
Erbarmt euch über mich, erbarmt euch, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich getroffen!

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und könnt nicht satt werden von meinem Fleisch?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
Ach daß meine Reden aufgeschrieben würden! Ach daß sie aufgezeichnet würden als Inschrift,

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
mit einem eisernen Griffel in Blei geschrieben, zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen!

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der letzte wird er über dem Staub sich erheben.

и я во плоти моей узрю Бога.
 
Und ist meine Haut noch so zerschlagen und mein Fleisch dahingeschwunden, so werde ich doch Gott sehen.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
Ich selbst werde ihn sehen, meine Augen werden ihn schauen und kein Fremder. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden ! ,

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
so fürchtet euch selbst vor dem Schwert; denn das sind Missetaten, die das Schwert straft, damit ihr wißt, daß es ein Gericht gibt.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.