Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Eisen bringt man aus der Erde, und aus dem Gestein schmilzt man Kupfer.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
Man macht der Finsternis ein Ende, und bis ins Letzte erforscht man das Gestein, das im Dunkel tief verborgen liegt.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Man bricht einen Schacht fern von da, wo man wohnt; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängen und schweben sie, fern von den Menschen.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Man zerwühlt wie Feuer unten die Erde, auf der doch oben das Brot wächst.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
Man findet Saphir in ihrem Gestein, und es birgt Goldstaub.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Den Steig dahin hat kein Geier erkannt und kein Falkenauge gesehen.

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
Das stolze Wild hat ihn nicht betreten, und kein Löwe ist darauf gegangen.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge von Grund aus um.

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
Man bricht Stollen durch die Felsen, und alles, was kostbar ist, sieht das Auge.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
Man wehrt dem Tröpfeln des Wassers und bringt, was verborgen ist, ans Licht.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
Wo will man aber die Weisheit finden? Und wo ist die Stätte der Einsicht?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Niemand weiß, was sie wert ist, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Die Tiefe spricht: «In mir ist sie nicht»; und das Meer spricht: «Bei mir ist sie auch nicht. »

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Man kann nicht Gold für sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Ihr gleicht nicht Gold von Ofir oder kostbarer Onyx und Saphir.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
Gold und edles Glas kann man ihr nicht gleichachten noch sie eintauschen um güldnes Kleinod.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht; wer Weisheit erwirbt, hat mehr als Perlen.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Topas aus Kusch wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold wiegt sie nicht auf.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Sie ist verhüllt vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Der Abgrund und der Tod sprechen: «Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört. »

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
Gott weiß den Weg zu ihr, er allein kennt ihre Stätte.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
Als er dem Wind sein Gewicht gegeben und dem Wasser sein Maß gesetzt,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
als er dem Regen ein Gesetz gegeben hat und dem Blitz und Donner den Weg:

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
damals schon sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Einsicht.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.