Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.