Иов 40 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
 
І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
 
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
 
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
 
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
 
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;

излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
 
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
 
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
 
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
 
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
 
Ось бегемот: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
 
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
 
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
 
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;

это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
 
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
 
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
 
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
 
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;

вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
 
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.

Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
 
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
 
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана й верівкою вхопити за язик його?

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
 
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
 
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?

сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
 
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
 
Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?

можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
 
Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
 
Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, — більш того не зробиш!

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.