Иов 40 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
 
І адказаў ГОСПАД Ёву з віхуры, і сказаў:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
 
«Падперажы, як мужчына, сьцёгны твае. Я буду пытацца ў цябе, а ты тлумач Мне.

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
 
Ці хочаш ты зьнішчыць суд Мой? Ці ты асудзіш Мяне, каб сябе апраўдаць?

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
 
Калі ты маеш рамяно, як Бог, і калі ты падобным голасам грыміш, як Ён,

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
 
тады апраніся ў маестат і велічнасьць, і адзенься ў годнасьць і красу.

излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
 
Зьяві ярасьць гневу твайго, і паглядзі на ўсіх пыхліўцаў, і ўпакор іх.

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
 
Глянь на ўсіх пыхліўцаў, і асаром іх, і выгубі бязбожных на месцах іхніх.

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
 
Пахавай іх разам у пыле, і абліччы іхнія закрый цемраю.

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
 
І Я таксама буду славіць цябе, калі правіца твая дапаможа табе.

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
 
Вось, бегемот, якога Я стварыў, як і цябе, і есьць ён траву як вол.

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
 
Вось, сіла ягоная — у сьцёгнах ягоных, і моц ягоная — у цягліцах жывата ягонага.

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
 
Ён круціць хвастом сваім, як кедрам, жылы сьцёгнаў ягоных моцна сплецены.

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
 
Косткі ягоныя — як трубы мядзяныя, і ногі ягоныя — як пруты жалезныя.

это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
 
Ён ёсьць пачаткам шляхоў Божых. Толькі Той, Хто стварыў яго, можа паднесьці да яго меч.

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
 
Горы прыносяць ежу яму, і ўсе зьвяры палявыя гуляюць там.

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
 
Ён сьпіць пад ценем лотасу, схаваўшыся ў трысьнягу і дрыгве.

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
 
Лотасы хаваюць яго ў ценю сваім, атачаюць яго вербы пры ручаі.

вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
 
Калі рака ўздымаецца, ён не баіцца, ён бясьпечны, хоць Ярдан даходзіць да пашчы ягонай.

Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
 
Ці можа хто ўзяць яго на вачах ягоных? Ці можаш пракалоць яму ноздры гакам?

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
 
Ці можаш ты Левіятана выцягнуць кручком і вяроўкаю схапіць яго за язык?

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
 
Ці ўложыш ты трысьціну ў ноздры ягоныя або ці праколеш пашчэнку ягоную цярнінай?

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
 
Ці будзе ён дужа прасіць цябе або гаварыць да цябе лагодна?

сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
 
Ці заключыць ён з табою запавет, і ты возьмеш яго як слугу навечна?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
Ці пагуляеш ты з ім, як з птушкаю, або прывяжаш яго для дачок сваіх?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
 
Ці ты справіш над ім частаваньне супольнае, і ці падзеляць яго між купцамі?

можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
 
Ці зможаш прабіць скуру ягоную дзідаю, а галаву ягоную — восьцямі рыбацкімі?

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
 
Палажы на яго руку тваю, і рыхтуйся да бою, бо болей [гэтага] ня зробіш.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.