Иов 40 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
 
І адказваў Гасподзь Ёву з буры і сказаў:

препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
 
аперажы, як мужчына, сьцёгны свае: Я буду пытацца ў цябе, а ты адказвай Мне.

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
 
Ты хочаш скінуць суд Мой, зьвінаваціць Мяне, каб апраўдацца?

Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
 
Ці такая ў цябе сіла, як у Бога? І ці можаш загрымець голасам, як Ён?

Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
 
Упрыгож сябе велічнасьцю і славаю, апраніся ў бляск і велікапышнасьць;

излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
 
вылі лютасьць гневу твайго, паглядзі на ўсё ганарлівае і ўпакоры яго;

взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
 
зірні на ўсіх напышлівых і прынізі іх, і зьнішчы бязбожных на месцах іхніх;

зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
 
закапай іх усіх у зямлю і твары іхнія накрый цемраю.

Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
 
Тады і Я прызнаю, што правіца твая можа цябе ратаваць.

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
 
Вось бегемот, якога Я стварыў, як і цябе; ён есьць траву, як вол;

вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
 
вось, яго сіла ў сьцёгнах ягоных і моц ягоная ў мускулах чэрава ягонага;

поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
 
паварочвае хвастом сваім, як кедрам; а жылы на клубах яго пераплеценыя;

ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
 
ногі ў яго, як медныя трубы; косткі ў яго, як жалезныя пруткі;

это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
 
гэта — верх шляхоў Божых: толькі Творца яго можа наблізіць да яго меч Свой;

горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
 
горы прыносяць яму ежу, і там усе зьвяры польныя гуляюць;

он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
 
ён кладзецца пад зацішнымі дрэвамі, пад дахам трысьнягу і ў балотах;

тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
 
зацішныя дрэвы пакрываюць яго сваім ценем; вербы каля ручаёў абступаюць яго;

вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
 
вось, ён п’е з рукі і не сьпяшаецца; застаецца спакойны, хоць бы Ярдан памкнуўся да вуснаў ягоных.

Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
 
Ці возьме хто яго ў вачах ягоных і ці праколе яму нос бусаком?

Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
 
Ці можаш ты вудаю выцягнуць левіятана і вяроўкаю схапіць за язык ягоны?

вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
 
ці ўкладзеш колца ў ноздры яго? ці праколеш іголкаю сківіцу ягоную?

будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
 
ці будзе ён доўга ўпрошваць цябе і ці будзе гаварыць з табою коратка?

сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
 
ці зробіць ён дагавор з табою, і ці возьмеш яго сабе назаўсёды ў рабы?

станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
 
ці будзеш бавіцца ім, як птушкаю, і ці зьвяжаш яго як дзяўчатак тваіх?

будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
 
ці будуць прадаваць яго таварышы па лоўлі, ці падзеляць яго паміж Хананэйскімі купцамі?

можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
 
ці можаш прапароць скуру яго дзідаю і галаву ягоную рыбацкаю астрогаю?

Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.
 
Кладзі на яго руку тваю і памятай пра барацьбу; больш ня будзеш.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.