Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
доко́лѣ притрѹ́днѹ творитѐ дѹ́шѹ мою̀ и҆ низлага́ете мѧ̀ словесы̀; ѹ҆разѹмѣ́йте то́кмѡ, ѩ҆́кѡ гд҇ь сотвори́ мѧ си́це.

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
Клеве́щете на мѧ̀, не стыдѧ́щесѧ менє̀ належите́ ми.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
Бѹ́ди, ѩ҆́кѡ вои́стиннѹ а҆́зъ прельсти́хсѧ, и҆ ѹ҆ менє̀ водворѧ́етсѧ погрѣше́нїе, глаго́лати словеса̀, ѩ҆̀же не подоба́ше, словеса́ же моѧ҄ погрѣша́ютъ, и҆ не во вре́мѧ:

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
бѹ́ди же, ѩ҆́кѡ на мѧ̀ велича́етесѧ, наскака́ете же мѝ поноше́нїемъ:

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
разѹмѣ́йте ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆́сть и҆́же смѧте́ мѧ и҆ ѡ҆гра́дѹ свою̀ на мѧ̀ вознесѐ.

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
Сѐ, смѣю́сѧ поноше́нїю, не возглаго́лю: возопїю̀, и҆ нигдѣ́же сѹ́дъ.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
Ѡ҆́крестъ ѡ҆гражде́нъ є҆́смь и҆ не могѹ̀ прейтѝ: пред̾ лице́мъ мои́мъ тмѹ̀ положѝ,

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
сла́вѹ же съ менє̀ совлечѐ и҆ ѿѧ̀ вѣне́цъ ѿ главы̀ моеѧ̀:

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
растерза́ мѧ ѡ҆́крестъ, и҆ ѿидо́хъ: посѣче́ же ѩ҆́кѡ дре́во наде́ждѹ мою̀.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
Лю́тѣ же гнѣ́ва ѹ҆потребѝ на мѧ̀ и҆ возмнѣ́ мѧ ѩ҆́кѡ врага̀.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
Вкѹ́пѣ же прїидо́ша и҆скѹшє́нїѧ є҆гѡ̀ на мѧ̀, на пѹте́хъ же мои́хъ ѡ҆быдо́ша мѧ̀ навѣ҄тницы.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
Бра́тїѧ моѧ҄ ѿстѹпи́ша ѿ менє̀, позна́ша чѹжди́хъ па́че менє̀, и҆ дрѹ́зїе моѝ неми́лостиви бы́ша:

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
не снабдѣ́ша мѧ̀ бли́жнїи моѝ, и҆ вѣ́дѧщїи и҆́мѧ моѐ забы́ша мѧ̀.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
Сосѣ́ди до́мѹ и҆ рабы҄ни моѧ҄, (ѩ҆́кѡ) и҆ноплеме́нникъ бы́хъ пред̾ ни́ми:

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
раба̀ моего̀ зва́хъ, и҆ не послѹ́ша, ѹ҆ста́ же моѧ҄ молѧ́хѹсѧ:

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
и҆ проси́хъ женѹ̀ мою̀, призыва́хъ же ласка́ѧ сы́ны подло́жницъ мои́хъ:

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
ѻ҆ни́ же менѐ въ вѣ́къ ѿри́нѹша, є҆гда̀ воста́нѹ, на мѧ̀ глаго́лютъ.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
Гнѹша́хѹсѧ менє̀ ви́дѧщїи мѧ̀, и҆ и҆̀хже люби́хъ, воста́ша на мѧ̀.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
Въ ко́жи мое́й согни́ша плѡ́ти моѧ҄, кѡ́сти же моѧ҄ въ зѹбѣ́хъ содержа́тсѧ.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
Поми́лѹйте мѧ̀, поми́лѹйте мѧ̀, ѽ, дрѹ́зїе! рѹка́ бо гд҇нѧ коснѹ́вшаѧсѧ мѝ є҆́сть.

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
Почто́ мѧ го́ните ѩ҆́коже и҆ гд҇ь; ѿ пло́тей же мои́хъ не насыща́етесѧ;

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
Кто́ бо да́лъ бы, да напи́шѹтсѧ словеса̀ моѧ҄, и҆ положа́тсѧ ѡ҆́наѧ въ кни́зѣ во вѣ́къ;

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
и҆ на дщи́цѣ желѣ́знѣ и҆ ѻ҆́ловѣ, и҆лѝ на ка́менїихъ и҆зваѧ́ютсѧ;

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
Вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ пр҇носѹ́щенъ є҆́сть, и҆́же и҆́мать и҆скѹпи́ти мѧ̀,

и я во плоти моей узрю Бога.
 
(и҆) на землѝ воскреси́ти ко́жѹ мою̀ терпѧ́щѹю сїѧ҄, ѿ гд҇а бо мѝ сїѧ҄ соверши́шасѧ,

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
ѩ҆̀же а҆́зъ въ себѣ̀ свѣ́мъ, ѩ҆̀же ѻ҆́чи моѝ ви́дѣста, а҆ не и҆́нъ: всѧ҄ же мѝ соверши́шасѧ въ нѣ́дрѣ.

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
А҆́ще же и҆ рече́те: что̀ рече́мъ проти́вѹ є҆мѹ̀; и҆ ко́рень словесѐ ѡ҆брѧ́щемъ въ не́мъ.

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
Ѹ҆бо́йтесѧ же и҆ вы̀ ѿ меча̀: ѩ҆́рость бо на беззакѡ́нныѧ на́йдетъ, и҆ тогда̀ ѹ҆ви́дѧтъ, гдѣ̀ є҆́сть и҆́хъ вещество̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.