Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
“But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
“Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
“From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
“They are driven from the community; They shout against them as against a thief,

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
“Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
“Fools, even those without a name, They were scourged from the land.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
“And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
“They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
“On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
“They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
“As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
“Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
“And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
“At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
“By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
“He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
“I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
“You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
“You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
“For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
“Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
“When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
“I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
“I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
“I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
“My skin turns black on me, And my bones burn with fever.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
“Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.