Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Заговорив Іов і мовив:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
«Докіль ви будете смутити мою душу, промовами, мене пригноблювати?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Оце вже десять раз мене ви образили, і не стидаєтесь мене зневажати.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Коли я справді завинив, то провина моя на мені зостанеться.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Коли вам справді любо величатись надо мною та закидати мені мою ганьбу,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
то знайте, що Бог мене придавив, обвів мене навколо сіткою своєю.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; коли закличу — немає суду!

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Загородив мені дорогу, перейти не можу; і на стежки мої поклав пітьму.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Здер з мене мою славу, вінець ізняв з голови у мене.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Руйнує мене навкруги, я пропадаю; неначе дерево, надію в мене вириває.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Палає гнівом проти мене, за ворога собі вважає.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Його загони купою прибули, насипали дорогу проти мене й облягли кругом намет мій.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Братів моїх він віддалив від мене, і мої знайомі відчужилися від мене.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Близькі мої ізникли, друзі мої мене забули,

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, я зайдою в їхніх очах зробився.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Кличу мого слугу — не відповідає, хоч я і власними устами його прошу.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Жінка моя гидує моїм подихом, я став гидким синам мого лона,

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
а й малі діти мене зневажають. Як підведусь, вони глузують з мене.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; а ті, що я любив, обернулись проти мене.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Тіло у мене згнило в моїй шкірі, а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, бо рука Божа мене доторкнулась!

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Чому, як Бог, женетеся за мною, не насичуєтеся моїм тілом?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О, якби мої слова були записані, якби вони були вириті на міді!

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
Різцем залізним і олив'яним видовбані у скелі повіки!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Я знаю — Захисник мій живе, і останнім він устане над порохом.

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
Позбавлений навіть шкіри, я встану; і в моїм тілі побачу Бога.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Я сам його узрю, очі мої побачать, а не хтось інший; серце у мене в грудях ниє!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, яку зачіпку знайти нам на нього? —

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
то бійтеся меча для себе, бо гнів проти провин палає, щоб знали, що суд буде.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.