Иов 8 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Аверинцев: отдельные книги

 
 

И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
 
И отвечал Билдад из Шуаха, и сказал:

«Долго ли будешь говорить такое?1 Слова из уст твоих — что ветра шум!2
 
«Долго ты будешь говорить так? Шумный ветер — твои слова!

Разве поступится3 Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?
 
Ужели суд Свой извращает Бог и Крепкий извращает правду Свою?

Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.4
 
Погрешили пред Ним сыны твои, и во власть вины их предал Он их.

Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,
 
Но если взыскуешь Бога ты и с мольбою Крепкого призовешь

если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.5
 
и если чист и праведен ты, — Он нынче же встанет над тобой и умирит место твоей правоты;

И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.
 
и если начало твое мало, то велик будет твой конец!

У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!
 
Расспроси-ка старинных людей и вникни в то, что дознали отцы;

Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.
 
ведь вчерашние мы, у нас знанья — нет, ибо наши дни на земле — тень.

Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?6
 
Не поучат ли они, не вразумят ли тебя, из сердца своего не извлекут ли слова?

Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?
 
«Растет ли тростник, где топи нет, и встает ли камыш, где нет воды?

Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.
 
Еще он свеж, не созрел для ножа, как вдруг сохнет прежде всех трав.

Такова участь7 всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!
 
Вот участь тех, кто о Боге забыл, и надежда отступника придет к концу —

На что он надеялся, то в прах рассыплется,8 на что полагался — не прочнее паутинки!
 
на нити висит упование его, и безопасность его — как ткань паука:

Обопрется он на дом9 свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.
 
обопрется о дом свой — и не устоит, схватится за него — и рухнет с ним.

Даже если и полон он соков под солнцем,10 и ветви его простираются по саду,
 
Вот он возрастает в полном соку, за сад тянутся ветви его,

и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —
 
корни его оплели скалу и между корней пробили путь, —

будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“
 
"но когда вырвут его с места его, его место скажет: "Не знаю тебя!"

Жизнь его увянет,11 и другие будут расти из земли!
 
Вот радость пути его! А другие вырастают из земли».

Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!12
 
Вот, Бог не отвергает того, кто прост, и не держит руку творящих зло.

Он возвратит тебе веселый смех,13 устам твоим вернет ликование.
 
Он еще наполнит смехом твой рот и ликованьем твои уста.

Враги твои14 позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».
 
Ненавидящие тебя оденутся в стыд, и шатра нечестивых больше нет!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Ср. 16:3.
2  [2] — Или: сильный ветер.
3  [3] — Букв.: искажает / искривляет.
4  [4] — Или: беззаконий.
6  [5] — Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
10  [6] — Букв.: из сердца своего выведут слова.
13  [7] — Букв.: таков путь.
14  [8] — Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
15  [9] — Здесь дом в знач. семью, род.
16  [10] — Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
19  [11] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
20  [12] — Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
21  [13] — Букв.: наполнит рот твой смехом.
22  [14] — Букв.: ненавидящие тебя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.