Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
І працягваў Ёў прамову сваю, і сказаў:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
«Хто мне дасьць, каб я быў як у часы старадаўнія, у тыя дні, калі Бог захоўваў мяне,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
калі сьветач Ягоны сьвяціў над галавой маёй, калі ў сьвятле Ягоным хадзіў я ў цемры,

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
калі яшчэ жыў у днях восені маёй, калі спагаднасьць Бога была ў намёце маім,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
калі Усемагутны быў са мною і вакол мяне — дзеці мае,

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
калі сьцежкі мае купаліся ў масьле, і са скалы ручаём сьцякаў алей.

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Калі я выходзіў да брамы гораду, і на плошчы ставіў сядзеньне маё,

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
убачыўшы мяне, юнакі хаваліся, а старыя ўставалі і стаялі,

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
князі пераставалі гаварыць і клалі палец на вусны свае,

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
начальнікі спынялі голас свой, і язык іхні прыліпаў да паднябеньня.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Вуха, якое чула мяне, добра гаварыла пра мяне, і вока, якое бачыла, сьведчыла пра мяне,

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
бо я вызваляў гаротніка, які клікаў [мяне], і сірату, і бездапаможнага.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Дабраславенства таго, які гінуў, зыходзіла на мяне, і сэрца ўдавы я рабіў радасным.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Я апранаўся ў праведнасьць, і быў апрануты; як плашч і карона быў суд мой.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Вокам быў я для сьляпога, і нагой — для кульгавага.

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Бацькам быў для ўбогіх, і ў справе, якой ня ведаў, пільна разьбіраўся.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Я разьдзіраў пашчу крыўдзіцелю і вырываў з зубоў ягоных нарабаванае.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Я гаварыў у душы: “У гнязьдзе сваім я памру і, як пясок, памножу дні свае.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Корань мой адкрыты для вады, і раса пакрывае галіны мае.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Слава мая заўсёды аднаўляецца, і лук у руцэ маёй абнаўляе [сілу]”.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Тыя, што слухалі мяне, чакалі, і маўчалі, [чуючы] параду маю.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Да словаў маіх ня мелі нічога дадаць, і мова мая на іх сплывала.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
І чакалі мяне, як дажджу, і адкрывалі вусны свае, як на дождж вясновы.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Калі ўсміхаўся я да іх, ня верылі, і сьвятла аблічча майго не адкідалі.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Я выбіраў шлях да іх, і сядзеў на чале, і быў, як валадар у атачэньні войска; як той, хто пацяшае засмучаных.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.