Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
І гаварыў далей Ёў слова сваё і сказаў:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
о, калі б я быў, як у ранейшыя месяцы, як у тыя дні, калі Бог асланяў мяне,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
калі сьвяцільня Ягоная сьвяціла над галавою маёю, і я пры сьвятле Ягоным хадзіў у цемры;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
як быў я ў дні маладосьці маёй, калі ласка Божая была над намётам маім,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
калі яшчэ Ўсеўладны быў са мною, і дзеці мае вакол мяне,

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
калі шляхі мае абмываліся малаком і скала крынічыла мне ручаі алею!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Калі я выходзіў да брамы горада і на плошчы ставіў седзішча сваё,

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
хлопцы, убачыўшы мяне, хаваліся, а старыя ўставалі і стаялі;

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
князі ўстрымліваліся ад прамовы і пальцы клалі на вусны свае;

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
голас знакамітых змаўкаў, і язык у іх прыліпаў да паднябеньня іхняга.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Вуха, якое чула мяне, улешчвала мяне; вока, якое бачыла, хваліла мяне,

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
бо я ратаваў пакутніка, які енчыў, і сірату бездапаможнага.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Дабраславеньне таго, хто гінуў, прыходзіла на мяне, і сэрцу ўдавы прыносіў я радасьць.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Я апрануўся ў праўду, і суд мой апранаў мяне як мантыя і турбан.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Я быў вачыма сьляпому і нагамі кульгаваму;

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
бацькам быў я ўбогім і цяжбіну, якое я ня ведаў, разьбіраў уважліва.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Крышыў я беззаконнаму сківіцы і з зубоў ягоных вырываў крадзенае.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
І казаў я: у гнязьдзе маім сканаю, і дзён маіх будзе многа, як пяску;

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
корань мой адкрыты вадзе, і раса начуе на вецьці маім;

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
слава мая ня старыцца, лук мой моцны ў руцэ маёй.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Уважалі мне і чакалі, і маўчалі пры радзе маёй.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Пасьля слоў маіх ужо не разважалі; мова мая капала на іх.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Чакалі мяне, як дажджу, і, як дажджу позьняму, разьзяўлялі вусны свае.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Бывала, усьміхнуся ім, — яны ня вераць; і сьвятла твару майго яны не азмрочвалі.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Я назначаў шляхі ім і сядзеў на чале і жыў як цар у коле вояў, як суцешнік заплаканых.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.