Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Sturm und sprach:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden! Dann will ich dich fragen, und du sollst mich belehren[1]!

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Teile es mit, wenn du Einsicht kennst!

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es kennst? Oder wer hat über ihr die Messschnur ausgespannt?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Wer hat[2] das Meer mit Türen verschlossen, als es hervorbrach, dem Mutterschoß entquoll,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
als ich Gewölk zu seinem Gewand machte und Wolkendunkel zu seinen Windeln

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
und ich ihm meine Grenze zog[3] und Riegel und Türen einsetzte

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
und sprach: Bis hierher kommst du und nicht weiter, und hier soll aufhören der Stolz[4] deiner Wellen?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Hast du einmal in deinem Leben[5] dem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
damit sie die Enden[6] der Erde erfasse, so dass die Gottlosen von ihr abgeschüttelt werden?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Sie[7] verwandelt sich wie Siegelton[8], und alles steht da[9] wie ein Kleid;

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
und den Gottlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du den Urgrund der Tiefe durchwandelt?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Sind dir die Tore des Todes aufgedeckt worden, und hast du die Tore der Finsternis gesehen?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Hast du auf die Breiten der Erde geachtet? Teile es ‹mir› mit, wenn du das alles erkannt hast!

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Wo ist denn der Weg dahin, wo das Licht wohnt? Und die Finsternis — wo ist denn ihre Stätte,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
so dass du sie in ihr Gebiet bringen könntest und dass dir die Pfade zu ihrem Haus bekannt wären[10]?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Du hast es ‹ja› erkannt, denn damals warst du ‹schon› geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Bist du bis zu den Vorräten[11] des Schnees gekommen, und hast du die Vorräte[12] des Hagels gesehen,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
die ich aufgespart habe für die Zeit der Not, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Wo denn ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Wer furchte der Regenflut einen Wassergraben und einen Weg der donnernden Gewitterwolke,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in der kein Mensch ist,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
um zu sättigen die Öde und Verödung und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des frischen Grases?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Aus wessen Schoß kam das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren,

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
wenn sich das Wasser wie in einem Stein versteckt hält und die Fläche der Tiefe fest gefügt ist?

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, oder löst du die Fesseln des Orion?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Kannst du die Tierkreisbilder hervortreten lassen zu ihrer Zeit und den Großen Bären leiten samt seinen Jungen[13]?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Hast du die Ordnungen des Himmels erkannt, oder bestimmst du seine Herrschaft auf der Erde[14]?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Erhebst du deine Stimme zum Gewölk, so dass der Schwall des Wassers dich bedeckt?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Entsendest du Blitze, so dass sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Wer hat Weisheit in den Ibis[15] gelegt, oder wer hat dem Hahn Verstand gegeben?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Wer kann in Weisheit die Wolken zählen, und die Krüge des Himmels — wer kippt sie um[16],

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
wenn das Erdreich hart wird wie gegossenes Metall[17] und die Schollen aneinander kleben?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Löwen,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
wenn sie sich auf ‹ihren› Lagern ducken, im Dickicht auf der Lauer sitzen?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 11,5; 40,1.6; Hes 1,4; Nah 1,3
2 ⓑ – Kap. 34,35; 42,3
3 ⓒ – Lk 12,35
3 [1] – w. und du lass es mich wissen
3 ⓓ – Kap. 21,22; 40,2.7; 42,4
4 ⓔ – Kap. 15,7; Ps 102,26; Spr 3,19
5 ⓕ – Kap. 28,25
6 ⓖ – 1Sam 2,8
7 ⓗ – Kap. 2,1
8 [2] – so. mit Vulg.; Mas. T.: Und er hat
8 ⓘ – 1Mo 1,9.10
10 [3] – w. brach; nämlich aus dem Gestein
11 [4] – T.; Mas. T.: hier setzt er <eine Schranke> gegen den Stolz
11 ⓙ – Kap. 26,10; Ps 104,9; Spr 8,29; Jer 5,22
12 [5] – w. <an einem> von deinen Tagen
13 [6] – w. Flügelspitzen
13 ⓚ – Ps 19,5-7
13 ⓛ – Kap. 24,13-17
14 [7] – d. h. die Erde
14 [8] – d. h. wie Ton, auf den ein Siegel eingedrückt wird
14 [9] – w. und sie stellen sich hin. — Andere üs. mit Textänderung: und sie färbt sich
15 ⓜ – Kap. 24,13-17
15 ⓝ – Ps 10,15
20 [10] – Andere lesen mit Textänderung: und dass du sie auf die Pfade zu ihrem Haus führtest
22 [11] – o. Schatzkammern
22 [12] – o. Schatzkammern
22 ⓞ – Ps 147,16.17
23 ⓟ – Jos 10,11; Hes 13,13
24 ⓠ – 2Mo 14,21
25 ⓡ – Kap. 28,26
26 ⓢ – Jer 10,13
27 ⓣ – Kap. 37,13; Ps 107,35; 147,8
29 ⓤ – Kap. 37,10
29 ⓥ – Ps 147,16.17
30 ⓦ – Kap. 37,10
32 ⓧ – Kap. 9,9
32 [13] – o. den Löwen mit seinen Kindern; mit »Kinder« könnten die bei den Arabern zum Sternbild des »Löwen« gehörenden »Hunde« gemeint sein
33 [14] – o. oder erlegst du seine Himmelsschrift der Erde auf
35 ⓨ – Kap. 36,32; 37,3
36 [15] – Andere üs.: ins Innere <des Menschen>
37 [16] – d. h. damit der Inhalt ausfließt
37 ⓩ – 1Mo 7,11
38 [17] – w. wenn der Staub sich ergießt zu Metallguss
39 ⓐ – Ps 104,21
40 ⓑ – Ps 10,9
41 ⓒ – Ps 147,9; Lk 12,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.