Под редакцией Кулаковых 13 [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14 [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31 [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32 [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36 [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36 [6] — Или: петуху даровал разум.
41 [7] — Букв.: к Богу.
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – w. und du lass es mich wissen
8 [2] – so. mit Vulg.; Mas. T.: Und er hat
10 [3] – w. brach; nämlich aus dem Gestein
11 [4] – T.; Mas. T.: hier setzt er <eine Schranke> gegen den Stolz
12 [5] – w. <an einem> von deinen Tagen
13 [6] – w. Flügelspitzen
14 [7] – d. h. die Erde
14 [8] – d. h. wie Ton, auf den ein Siegel eingedrückt wird
14 [9] – w. und sie stellen sich hin. — Andere üs. mit Textänderung: und sie färbt sich
20 [10] – Andere lesen mit Textänderung: und dass du sie auf die Pfade zu ihrem Haus führtest
22 [11] – o. Schatzkammern
22 [12] – o. Schatzkammern
32 [13] – o. den Löwen mit seinen Kindern; mit »Kinder« könnten die bei den Arabern zum Sternbild des »Löwen« gehörenden »Hunde« gemeint sein
33 [14] – o. oder erlegst du seine Himmelsschrift der Erde auf
36 [15] – Andere üs.: ins Innere <des Menschen>
37 [16] – d. h. damit der Inhalt ausfließt
38 [17] – w. wenn der Staub sich ergießt zu Metallguss