Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4 [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5 [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6 [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6 [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7 [6] — Букв.: отыскать глубины.
9 [7] — Букв.: длиннее.
11 [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14 [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15 [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18 [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20 [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. Soll die Menge der Worte nicht beantwortet werden. — Andere üs. in Anlehnung an LXX, Vulg. und die aram. Üs.: Sollte dem Wortgewaltigen nicht geantwortet werden
2 [2] – w. ein Mann der Lippen
3 [3] – o. in Anlehnung an die syr. Üs.: Vor dir allein sollen wohl Männer schweigen
6 [4] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: dass <sie> das Doppelte ist für Umsicht
6 [5] – w. dass Gott dir Vergessen gewährt von deiner Schuld
7 [6] – o. bis zur äußersten Grenze des Allmächtigen gelangen
11 [7] – o. er sieht Böses, und er sollte es nicht beachten?
12 [8] – o. ein Zebrahengst
15 [9] – w. festgegossen
16 [10] – w. wie Wasser vorbeifloss, wirst du gedenken
19 [11] – w. dein Gesicht umschmeicheln