Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Und Zofar von Naama antwortete und sagte:

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
Soll der Wortschwall nicht beantwortet werden[1], oder soll ein Schwätzer[2] recht behalten?

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Soll dein Gerede Männer zum Schweigen bringen[3], dass du spotten kannst und niemand ‹dich› beschämt?

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
Und du sagtest: Meine Lehre ist lauter, und ich war rein in deinen Augen!

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
Aber — möge Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
und dir die Geheimnisse der Weisheit mitteilen, dass sie wie Wunder sind für ‹menschliche› Klugheit[4]! Und erkenne ‹doch›, dass Gott dir ‹viel› von deiner Schuld übersieht[5]!

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
Kannst du die Tiefen Gottes erreichen oder die Vollkommenheit des Allmächtigen ergründen[6]?

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
Himmelhoch ‹sind sie› — was kannst du tun? — tiefer als der Scheol — was kannst du erkennen?

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
Länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
Wenn er vorüberzieht und festnimmt und ‹zum Gericht› versammelt, wer will ihm dann wehren?

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
Denn er erkennt die nichtswürdigen Männer, und er sieht Böses, ohne dass er ‹darauf› achten muss.[7]

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
Kann ein Hohlkopf Verstand gewinnen und ein Eselhengst[8] als Mensch geboren werden?

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
Wenn du dein Herz fest ausrichtest und deine Hände zu ihm ausbreitest

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
wenn Böses in deiner Hand ist, so entferne es und lass in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! —

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
ja, dann wirst du dein Gesicht erheben ohne Makel und wirst unerschütterlich[9] sein und dich nicht fürchten.

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ‹an sie› denken wie an vorbeigeflossenes Wasser[10],

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
und heller als der Mittag wird ‹dein› Leben aufgehen; mag es finster sein — wie der Morgen wird es werden.

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Ausschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
Und du liegst da, und niemand wird dich aufschrecken, und viele werden deine Gunst suchen[11].

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
Aber die Augen der Gottlosen werden versagen. Und ‹jede› Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist, die Seele auszuhauchen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11; 20,1
2 [1] – w. Soll die Menge der Worte nicht beantwortet werden. — Andere üs. in Anlehnung an LXX, Vulg. und die aram. Üs.: Sollte dem Wortgewaltigen nicht geantwortet werden
2 [2] – w. ein Mann der Lippen
3 [3] – o. in Anlehnung an die syr. Üs.: Vor dir allein sollen wohl Männer schweigen
3 ⓒ – Kap. 34,7
4 ⓓ – Kap. 6,30; 10,7
5 ⓔ – Kap. 38,1
6 [4] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: dass <sie> das Doppelte ist für Umsicht
6 [5] – w. dass Gott dir Vergessen gewährt von deiner Schuld
6 ⓕ – Esr 9,13
7 [6] – o. bis zur äußersten Grenze des Allmächtigen gelangen
7 ⓖ – Kap. 26,14; 27,11; 35,5; 37,23; Röm 11,33
8 ⓗ – Spr 30,4
9 ⓘ – Kap. 33,12; 42,3
10 ⓙ – Kap. 9,12; Jes 14,27
11 [7] – o. er sieht Böses, und er sollte es nicht beachten?
11 ⓚ – Ps 33,13-15
12 [8] – o. ein Zebrahengst
13 ⓛ – Kap. 5,8; 2Mo 9,29; Kla 3,41
14 ⓜ – Kap. 8,6; 1Sam 7,3; 2Kö 17,13
15 ⓝ – Kap. 22,26; 1Jo 3,21
15 [9] – w. festgegossen
15 ⓞ – Ps 112,7.8
16 ⓟ – 1Mo 41,51; Jes 65,16
16 [10] – w. wie Wasser vorbeifloss, wirst du gedenken
17 ⓠ – Ps 37,6; Jes 58,8.10
17 ⓡ – Ps 97,11
19 ⓢ – Ps 4,9
19 ⓣ – 2Chr 20,30; Hes 34,28
19 [11] – w. dein Gesicht umschmeicheln
20 ⓤ – Kap. 3,21.22; 8,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.