Иов 32 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.1
 
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.

И тогда разгневался Элигу,2 сын Барахэля, бузитянин3 из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.
 
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, von der Sippe Ram. Gegen Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich Gott gegenüber im Recht betrachtete.

И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.4
 
Und gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort gefunden und Hiob ‹doch› für schuldig erklärt hatten[1].

Элигу из учтивости молчал,5 пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.
 
Elihu aber hatte sich Hiob gegenüber zurückgehalten mit Reden[2], weil jene die Älteren an Jahren[3] waren als er.

Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.
 
Und als Elihu sah, dass keine Antwort ‹mehr› in dem Mund der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.

Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.
 
Und Elihu, der Sohn des Barachel, der Busiter, hob an und sagte: Ich bin der Jüngste an Jahren[4], und ihr seid Greise. Darum hatte ich Angst und fürchtete mich, euch mein Wissen zu verkünden.

Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.
 
Ich sagte ‹mir›: Mag ‹erst› das Alter[5] reden, soll die Menge der Jahre Weisheit erkennen lassen!

Но воистину, есть Дух6 в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!
 
Jedoch — es ist der Geist im Menschen und der Atem des Allmächtigen, der sie verständig werden lässt.

Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.
 
Nicht ‹nur› die Betagten[6] sind die Weisen, noch verstehen ‹stets› die Alten, was recht ist.

Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.
 
Darum sage ich: Hört[7] mir zu! Auch ich will mein Wissen verkünden.

Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.
 
Siehe, ich wartete auf eure Worte, horchte auf eure einsichtigen ‹Reden›, bis ihr ‹die rechten› Worte ausfindig gemacht hättet[8].

Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.
 
Und ich wandte euch meine Aufmerksamkeit zu, doch siehe, keiner war da, der Hiob widerlegt hätte[9], ‹keiner› von euch, der seine Worte erwidert hätte.

Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет,7 не человек“.
 
Dass ihr ‹aber ja› nicht sagt: Wir haben Weisheit gefunden; Gott kann ihn aus dem Felde schlagen[10], nicht ein Mensch!

Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.8
 
Er hat ja nicht an mich ‹seine› Worte gerichtet, und mit euren Worten werde ich ihm nicht erwidern. —

Растерялись они,9 не отвечают больше… Слов не стало у них…
 
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte lassen sie im Stich.

Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!
 
Soll ich da warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen ‹und› nicht mehr antworten?

Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.
 
Auch ich will meinerseits mein Teil erwidern[11], auch ich will mein Wissen verkünden.

Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.
 
Denn erfüllt bin ich mit Worten; der Geist in meinem Innern bedrängt mich.

Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.
 
Siehe, mein Inneres ist wie ‹junger› Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neu ‹gefüllten› Schläuchen will es bersten.

Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.
 
Ich muss reden, damit ich Luft bekomme, ich will meine Lippen auftun und antworten.

Угождать никому не стану, никому льстить не буду.
 
Für keinen werde ich Partei ergreifen, und keinem Menschen werde ich schmeicheln![12]

Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте,10 Создатель!
 
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln[13] ; sonst würde mein Schöpfer mich ‹wohl› bald dahinraffen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был прав в своих глазах.
2  [2] — Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар — названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32−37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.
2  [3] — Бузитянин — либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т. е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, — неизраильтянин.
3  [4] — В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.
4  [5] — Букв.: ждал.
8  [6] — Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.
13  [7] — Букв.: развеет (как мякину).
14  [8] — Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.
15  [9] — Они — очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.
22  [10] — Букв.: тотчас возьми.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 15,5; 22,5; 33,8.9; 40,8
2 ⓑ – Kap. 15,5; 22,5; 33,8.9; 40,8
3 ⓒ – Kap. 42,7
3 [1] – o. keine Antwort gefunden hatten, Hiob schuldig zu erklären. — Die alten Abschreiber merken hier an, dass sie den Text geändert haben. Der Text lautete ursprünglich: und <so> Gott für schuldig erklärt hatten
3 ⓓ – Kap. 22,5
4 [2] – w. hatte gewartet . . . mit Worten. — Andere üs. mit Textänderung: hatte gewartet, während jene mit Hiob redeten
4 [3] – w. an Tagen
4 ⓔ – 3Mo 19,32; Pred 3,7
5 ⓕ – Jak 1,19
6 [4] – w. an Tagen
6 ⓖ – Kap. 12,12-14
7 [5] – w. Mögen <erst> die Tage
9 [6] – w. die Großen <an Tagen>
9 ⓘ – Kap. 4,21; 12,20; Ps 119,100
10 [7] – so mit 2 hebr. Handschr., LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: Höre
11 [8] – o. während ihr <den rechten> Worten nachspürtet
12 [9] – o. zurechtgewiesen hätte
13 [10] – w. kann ihn verwehen <wie der Wind die Spreu>
17 [11] – T.; Mas. T.: So will ich meinerseits mich an mein Teil kehren
19 ⓙ – Jer 20,9; Am 3,8
20 ⓚ – Kap. 4,2
21 [12] – w. Niemals will ich jemandes Gesicht erheben, und einem Menschen werde ich keinen Ehrennamen geben.
22 [13] – o. ich kenne es nicht zu schmeicheln
22 ⓜ – Kap. 33,3; Spr 28,23; Gal 1,10; 1Thes 2,5; Jud 16
22 ⓝ – Ps 12,3.4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.