Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: был прав в своих глазах.
2 [2] — Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар — названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32−37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.
2 [3] — Бузитянин — либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т. е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, — неизраильтянин.
3 [4] — В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.
4 [5] — Букв.: ждал.
8 [6] — Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.
13 [7] — Букв.: развеет (как мякину).
14 [8] — Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.
15 [9] — Они — очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.
22 [10] — Букв.: тотчас возьми.
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – o. keine Antwort gefunden hatten, Hiob schuldig zu erklären. — Die alten Abschreiber merken hier an, dass sie den Text geändert haben. Der Text lautete ursprünglich: und <so> Gott für schuldig erklärt hatten
4 [2] – w. hatte gewartet . . . mit Worten. — Andere üs. mit Textänderung: hatte gewartet, während jene mit Hiob redeten
4 [3] – w. an Tagen
6 [4] – w. an Tagen
7 [5] – w. Mögen <erst> die Tage
9 [6] – w. die Großen <an Tagen>
10 [7] – so mit 2 hebr. Handschr., LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: Höre
11 [8] – o. während ihr <den rechten> Worten nachspürtet
12 [9] – o. zurechtgewiesen hätte
13 [10] – w. kann ihn verwehen <wie der Wind die Spreu>
17 [11] – T.; Mas. T.: So will ich meinerseits mich an mein Teil kehren
21 [12] – w. Niemals will ich jemandes Gesicht erheben, und einem Menschen werde ich keinen Ehrennamen geben.
22 [13] – o. ich kenne es nicht zu schmeicheln