Иов 32 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
 
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.

Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
 
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, von der Sippe Ram. Gegen Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich Gott gegenüber im Recht betrachtete.

Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Иова.
 
Und gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort gefunden und Hiob ‹doch› für schuldig erklärt hatten[1].

Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
 
Elihu aber hatte sich Hiob gegenüber zurückgehalten mit Reden[2], weil jene die Älteren an Jahren[3] waren als er.

И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.
 
Und als Elihu sah, dass keine Antwort ‹mehr› in dem Mund der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.

Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.
 
Und Elihu, der Sohn des Barachel, der Busiter, hob an und sagte: Ich bin der Jüngste an Jahren[4], und ihr seid Greise. Darum hatte ich Angst und fürchtete mich, euch mein Wissen zu verkünden.

Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.
 
Ich sagte ‹mir›: Mag ‹erst› das Alter[5] reden, soll die Menge der Jahre Weisheit erkennen lassen!

Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
 
Jedoch — es ist der Geist im Menschen und der Atem des Allmächtigen, der sie verständig werden lässt.

Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.
 
Nicht ‹nur› die Betagten[6] sind die Weisen, noch verstehen ‹stets› die Alten, was recht ist.

Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
 
Darum sage ich: Hört[7] mir zu! Auch ich will mein Wissen verkünden.

Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
 
Siehe, ich wartete auf eure Worte, horchte auf eure einsichtigen ‹Reden›, bis ihr ‹die rechten› Worte ausfindig gemacht hättet[8].

Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
 
Und ich wandte euch meine Aufmerksamkeit zu, doch siehe, keiner war da, der Hiob widerlegt hätte[9], ‹keiner› von euch, der seine Worte erwidert hätte.

Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.
 
Dass ihr ‹aber ja› nicht sagt: Wir haben Weisheit gefunden; Gott kann ihn aus dem Felde schlagen[10], nicht ein Mensch!

Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
 
Er hat ja nicht an mich ‹seine› Worte gerichtet, und mit euren Worten werde ich ihm nicht erwidern. —

Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.
 
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte lassen sie im Stich.

Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
 
Soll ich da warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen ‹und› nicht mehr antworten?

Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
 
Auch ich will meinerseits mein Teil erwidern[11], auch ich will mein Wissen verkünden.

Я полон слов, не в силах больше их сдержать.
 
Denn erfüllt bin ich mit Worten; der Geist in meinem Innern bedrängt mich.

Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.
 
Siehe, mein Inneres ist wie ‹junger› Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neu ‹gefüllten› Schläuchen will es bersten.

Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!
 
Ich muss reden, damit ich Luft bekomme, ich will meine Lippen auftun und antworten.

К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
 
Für keinen werde ich Partei ergreifen, und keinem Menschen werde ich schmeicheln![12]

И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».
 
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln[13] ; sonst würde mein Schöpfer mich ‹wohl› bald dahinraffen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 15,5; 22,5; 33,8.9; 40,8
2 ⓑ – Kap. 15,5; 22,5; 33,8.9; 40,8
3 ⓒ – Kap. 42,7
3 [1] – o. keine Antwort gefunden hatten, Hiob schuldig zu erklären. — Die alten Abschreiber merken hier an, dass sie den Text geändert haben. Der Text lautete ursprünglich: und <so> Gott für schuldig erklärt hatten
3 ⓓ – Kap. 22,5
4 [2] – w. hatte gewartet . . . mit Worten. — Andere üs. mit Textänderung: hatte gewartet, während jene mit Hiob redeten
4 [3] – w. an Tagen
4 ⓔ – 3Mo 19,32; Pred 3,7
5 ⓕ – Jak 1,19
6 [4] – w. an Tagen
6 ⓖ – Kap. 12,12-14
7 [5] – w. Mögen <erst> die Tage
9 [6] – w. die Großen <an Tagen>
9 ⓘ – Kap. 4,21; 12,20; Ps 119,100
10 [7] – so mit 2 hebr. Handschr., LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: Höre
11 [8] – o. während ihr <den rechten> Worten nachspürtet
12 [9] – o. zurechtgewiesen hätte
13 [10] – w. kann ihn verwehen <wie der Wind die Spreu>
17 [11] – T.; Mas. T.: So will ich meinerseits mich an mein Teil kehren
19 ⓙ – Jer 20,9; Am 3,8
20 ⓚ – Kap. 4,2
21 [12] – w. Niemals will ich jemandes Gesicht erheben, und einem Menschen werde ich keinen Ehrennamen geben.
22 [13] – o. ich kenne es nicht zu schmeicheln
22 ⓜ – Kap. 33,3; Spr 28,23; Gal 1,10; 1Thes 2,5; Jud 16
22 ⓝ – Ps 12,3.4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.