Иов 27 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И продолжил Иов свою речь:
 
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch zu erheben, und sagte:

«Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.
 
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat

Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,
 
ja, solange noch irgendetwas von meinem Atem in mir ist[1] und Gottes Hauch in meiner Nase —:

уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.
 
Wenn meine Lippen Unrecht reden und wenn meine Zunge Trug ausspricht![2]

Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.
 
Fern sei es von mir, euch recht zu geben[3]. Bis ich verscheide, lasse ich meine Rechtschaffenheit[4] nicht von mir weichen.

Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.
 
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen; mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.

Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!
 
Meinem Feind ergehe es wie dem Gottlosen und ‹dem›, der gegen mich auftritt, wie dem Übeltäter.

На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?
 
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn sein Leben ein Ende findet[5], wenn Gott seine Seele nimmt[6]?

Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?
 
Wird Gott sein Hilfegeschrei[7] hören, wenn die Not über ihn kommt?

Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?
 
Oder wird er an dem Allmächtigen seine Lust haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?

Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.
 
Ich will euch belehren über Gottes Tun[8], was der Allmächtige im Sinn hat[9], nicht verhehlen.

Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?
 
Siehe, ihr selbst habt es alle geschaut, warum denn schwatzt ihr so nichtiges Zeug?

Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:
 
Dies ist das Los des gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Gewalttätigen, das sie vom Allmächtigen empfangen:

у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.
 
Wenn seine Söhne zahlreich werden, dann für das Schwert, und seine Sprösslinge können sich nicht satt essen an Brot.

Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.
 
Seine Übriggebliebenen werden vom Tod begraben[10], und seine Witwen weinen nicht[11].

Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.
 
Wenn er ‹auch› Silber aufschüttet wie Staub und Kleider aufstapelt wie Lehm —

Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.
 
er stapelt sie ‹zwar› auf, aber der Gerechte bekleidet sich ‹damit›, und das Silber teilt der Schuldlose auf.

Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.
 
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte[12] und der Laubhütte gleich, die ein Wächter ‹sich› macht.

Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.
 
Reich legt er sich hin, und nichts ist ihm genommen[13]. Er schlägt die Augen auf, da ist es nicht mehr.

Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.
 
Wie Wasser erreichen ihn jähe Schrecken, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.

Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.
 
Der Ostwind hebt ihn empor, dass er dahinfährt, und reißt ihn weg von seiner Stätte.

Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.
 
Er stürzt sich auf ihn[14] ohne Schonung; vor seiner Gewalt will er flüchtend entfliehen.

С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».
 
Man klatscht über ihn in die Hände[15] und pfeift seinetwegen von seiner Stätte aus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 29,1
2 ⓑ – Kap. 34,5
2 ⓒ – Kap. 9,17.18
3 [1] – o. denn mein Atem ist noch ganz in mir
4 ⓓ – Kap. 6,28; 24,25
4 [2] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
5 [3] – w. Verwerfliches sei es mir! Wenn ich euch recht gebe<, dann . . .!>; s. vorige Anm.
5 [4] – o. Unschuld; o. Lauterkeit
5 ⓔ – Kap. 17,9; 31,7
6 ⓕ – Kap. 17,9; 31,7
6 ⓖ – 1Kor 4,4
8 ⓗ – Kap. 8,13
8 [5] – w. <Gott den Lebensfaden> abschneidet
8 [6] – o. herauszieht
9 [7] – o. Klagegeschrei
10 ⓙ – Kap. 22,26.27; Ps 14,4
11 [8] – o. Gottes Macht; w. Gottes Hand
11 [9] – w. was bei dem Allmächtigen ist
11 ⓚ – Kap. 11,7
12 ⓛ – Kap. 16,3
13 ⓜ – Kap. 20,29; 31,2
14 ⓝ – Est 9,6-10; Hos 9,13
14 ⓞ – Ps 109,10
15 [10] – d. h. von niemandem
15 [11] – d. h. halten keine Totenklage
15 ⓟ – Ps 78,64
18 [12] – LXX und die syr. Üs.: wie die Spinne
19 [13] – w. und nicht wird <ihm etwas> weggenommen. — Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: und er tut es nicht wieder
19 ⓡ – Kap. 20,5; Spr 23,4.5
20 ⓢ – Kap. 18,11
20 ⓣ – Ps 83,16
21 ⓤ – Kap. 21,18
22 [14] – w. schleudert <Steine> auf ihn
22 ⓥ – 1Sam 25,29; Ps 11,6
23 [15] – T.; Mas. T.: in ihre Hände
23 ⓦ – Nah 3,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.