Иов 27 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

И продолжил Иов свою речь:
 
Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:

«Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.
 
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:

Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,
 
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,

уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.
 
sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.

Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.
 
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!

Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.
 
Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;

Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!
 
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.

На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?
 
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott ihn abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?

Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?
 
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?

Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?
 
Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.

Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.
 
Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.

Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?
 
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?

Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:
 
Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:

у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.
 
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.

Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.
 
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.

Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.
 
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,

Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.
 
so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.

Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.
 
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.

Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.
 
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:

Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.
 
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.

Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.
 
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.

Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.
 
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.

С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».
 
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.