Иов 11 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:
 
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:

«Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!
 
Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?

Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?
 
Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?

Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.
 
Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?

Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.
 
O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!

Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.
 
Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.

Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!
 
Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?

Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,
 
Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?

потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.
 
Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.

Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?
 
Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?

Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.
 
Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;

Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.
 
ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.

Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.
 
Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,

Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.
 
wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;

Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.
 
dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;

Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.
 
dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;

Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.
 
heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;

Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.
 
dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.

Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.
 
Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.

И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».
 
Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.