Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.