Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
“Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
“Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
“They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
“They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
“Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
“They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
“They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
“They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
“Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
“They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
“Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
“From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
“Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
“The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
“The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
“In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
“For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
“They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
“Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
“A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
“He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
“But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
“He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
“They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
“Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.