Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.