Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
“Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
“Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
“Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
“There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he [a]disguises his face.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
“They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
As drought and heat [b]consume the snow waters, So [c]the grave consumes those who have sinned.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
For he [d]preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
“But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are [e]taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
“Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.