Иов 24 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

«Почему же Бог Всемогущий не назначает даты Своего суда, почему Его последователи не знают, когда этот день придёт?
 
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
 
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

У сирот они отбирают ослиц, а у вдов уводят под залог быков, требуя расплаты по долгам.
 
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

Они сбивают с дороги бедных и заставляют прочь убраться их.
 
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

Как дикие ослы в пустыне бродят бедные в поисках хлеба, только так они могут добыть пропитание своим детям.
 
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
 
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

Нет одежды у них, и они спят нагими, потому что нечем укрыться им от холода.
 
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
 
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
 
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
 
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

Они выжимают масло олив, давят виноград и всё равно страдают от жажды.
 
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

Над городом разносятся стоны умирающих, и души раненых молят им помочь. Однако Господь не слышит вопли их.
 
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

Есть те, кто против света восстают, не знают воли Божьей, а их поступки законам Господа противоречат.
 
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
 
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
 
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Во тьме злодеи проникают в дома, а днём сидят взаперти, опасаясь дневного света.
 
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

Их утро — темень густая, знакомы им ночные страхи.
 
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Они подобны обломкам на поверхности воды, уносимые паводка потоком. Над землёю их лежит проклятье, и никто не соберёт в садах их виноград.
 
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто согрешил.
 
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Не помнят их люди, даже матери о них забывают, и только черви им рады. Злобные люди будут сломлены словно сухие ветви.
 
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

Они обижают женщин бездетных, и вдовам отказывают в помощи они.
 
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

Своей могучею рукою Бог силы злых лишает, даже если они влиятельны и имениты, не могут быть уверены, что жизнь свою им удастся сохранить.
 
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности — не укрыться им от Господних глаз.
 
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут как трава, и срезанными будут как колосья.
 
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

Если это не так, кто докажет, что я неправ, кто обратит в ничто слова мои?»
 
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.