Иов 32 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
 
Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.

Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
 
Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;

Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Иова.
 
ber seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.

Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
 
Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.

И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.
 
Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.

Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.
 
Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.

Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.
 
Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.

Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
 
Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.
 
Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.

Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
 
Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.

Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
 
Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;

Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
 
und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.

Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.
 
Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»

Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
 
Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.

Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.
 
Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!

Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
 
Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,

Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
 
so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;

Я полон слов, не в силах больше их сдержать.
 
denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.

Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.
 
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.

Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!
 
Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.

К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
 
Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;

И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».
 
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.