Иов 11 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Переклад Хоменка

 
 

Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:
 
Заговорив Цофар з Наамату й мовив:

«Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!
 
«Чи ж оте багатослів'я не знайде відповіді? Чи ж за балакуном визнають слушність?

Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?
 
Чи ж твоє базікання призведе людей до мовчанки? Глумитимешся, а ніхто тебе й не застидає?

Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.
 
Ти кажеш: Моя наука ясна, і чистий я перед очима твоїми.

Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.
 
О, коли б Бог заговорив, коли б він розтулив уста свої до тебе,

Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.
 
і показав тобі мудрости тайни, що над усяке розуміння, тоді б ти зрозумів, що Бог від тебе вимагає менше, ніж твоя провина заслужила.

Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!
 
Чи ж можеш збагнути істоту Божу, проникнути Вседержителя?

Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,
 
Вона висока, наче небо! Що вдієш? Вона глибша Шеолу! Що знаєш?

потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.
 
Довша, ніж земля, її міра, ширша, ніде море.

Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?
 
Коли проходить, хто його спинить? Коли на суд поставить, хто йому заборонить?

Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.
 
Він бо знає людей підлих; бачить лукавство й має його на увазі.

Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.
 
Тож так пустоголовий робиться розумним, як дике осля стає свійським.

Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.
 
Якщо скеруєш твоє серце і простягнеш руки твої до нього,

Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.
 
як віддалиш від твоїх рук кривду й не даси неправді жити у твоїм наметі,

Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.
 
тоді напевне підведеш обличчя твоє без плями, стоятимеш твердо, боятися не будеш.

Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.
 
Бо ти біду твою забудеш; немов про воду, що сплила, ти згадуватимеш про неї.

Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.
 
Життя твоє буде ясніше півдня, а темнота буде, як ранок.

Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.
 
Безпечний будеш, бо матимеш надію, поглянеш навкруги й покладешся собі безпечно.

Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.
 
Ляжеш собі, й ніхто не смітиме тебе лякати, і багато буде тих, що запобігатимуть у тебе ласки.

И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».
 
А очі злих погаснуть, для них не буде втечі; надія їхня — чим скорш умерти!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.