Иов 11 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:
 
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

«Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!
 
Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?

Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?
 
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.
 
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.
 
Ach, daß GOtt mit dir redete und täte seine Lippen auf

Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.
 
und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!
 
Meinest du, daß du so viel wissest, als GOtt weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?

Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,
 
Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.
 
Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?
 
So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?

Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.
 
Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?

Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.
 
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.
 
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;

Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.
 
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,

Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.
 
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.
 
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.

Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.
 
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.

Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.
 
Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.
 
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».
 
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.