Иов 13 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.
 
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.

Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.
 
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.

Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.
 
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit GOtt rechten.

Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.
 
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
 
Wollte GOtt, ihr schwieget; so würdet ihr weise.

Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
 
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.

Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
 
Wollt ihr GOtt verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
 
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr GOtt vertreten?

Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
 
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?

Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
 
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.

Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
 
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?

Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.
 
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.

Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.
 
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.

Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
 
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?

Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
 
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.

И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.
 
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
 
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!

Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.
 
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.

Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.
 
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.

Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:
 
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.
 
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.

Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
 
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.

Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
 
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!

Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?
 
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
 
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.
 
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.

Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
 
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,

От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».
 
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.