Иов 16 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И тогда Иов отвечал:
 
Und Hiob antwortete und sagte:

«Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.
 
Ich habe so etwas ‹nun› viel gehört. Mühsame Tröster[1] seid ihr alle!

Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?
 
Haben die windigen Worte ‹nun› ein Ende? Oder was reizt dich, dass du antwortest?

Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.
 
Auch ich könnte reden wie ihr. Wäret ihr doch an meiner Stelle[2]! Dann könnte ich mit Worten gegen euch glänzen und meinen Kopf über euch schütteln[3].

Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.
 
Ich wollte euch stärken mit meinem Mund, und das Beileid meiner Lippen würde ich nicht zurückhalten[4].

И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.
 
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es — was weicht ‹dann› von mir?

Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.
 
Ja, jetzt hat er[5] mich müde gemacht. Du hast meine ganze Umgebung[6] menschenleer gemacht.

Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.
 
Und du hast mich gepackt, das zeugt gegen mich[7]. Und meine Abmagerung tritt als Zeuge gegen mich auf, mir ins Angesicht sagt sie aus.

Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.
 
Sein Zorn zerfleischte ‹mich› und feindete mich an, er knirschte mit seinen Zähnen gegen mich, als mein Feind schärft er seine Augen gegen mich.

Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.
 
Ihren Mund haben sie gegen mich aufgesperrt, mit Schmähung meine Backen geschlagen; gemeinsam rotten sie sich gegen mich zusammen.

Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.
 
Gott gibt mich dem Ungerechten[8] preis, und in die Hände der Gottlosen stürzt er mich.

Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.
 
Ich war sorglos, da hat er mich aufgerüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich, und er stellte mich für sich als Zielscheibe auf.

Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.
 
Seine Geschosse umfliegen mich. Er spaltet meine Nieren und empfindet kein Mitleid, er schüttet meine Galle[9] auf die Erde.

Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.
 
Bresche auf Bresche reißt er in mich[10]. Er rennt gegen mich an wie ein Krieger.

Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.
 
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.

Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.
 
Mein Gesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern liegt Finsternis,

Моим рукам неведомо насилие, а молитвы мои чисты.
 
obwohl keine Gewalttat an meinen Händen ‹klebt› und mein Gebet lauter ist.

Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!
 
Erde, decke mein Blut nicht zu, und für meinen Klageschrei sei kein Ruheplatz da!

Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.
 
Auch jetzt ‹noch› — siehe, im Himmel ist mein Zeuge und mein Fürsprecher[11] in der Höhe.

Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.
 
Meine Gefährten verspotten mich[12]. Zu Gott blickt mein Auge mit Tränen auf,

Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.
 
dass er Recht schaffe für einen Mann gegen Gott und für einen Menschensohn gegen seine Gefährten.

Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».
 
Denn es kommen nur noch wenige Jahre, und ich werde einen Weg gehen, von dem ich nicht zurückkomme.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,2
2 [1] – w. Tröster der Mühsal o. des Unheils
2 ⓑ – Kap. 13,4; 21,34
3 ⓒ – Kap. 8,2; 27,12
4 [2] – w. Wenn doch eure Seelen an der Stelle meiner Seele wären
4 [3] – o. mit meinem Kopf euch beifällig zunicken
4 ⓓ – Ps 22,8
5 [4] – so mit alten Üs.; Mas. T.: würde zurückgehalten werden
7 [5] – d. i. Gott
7 ⓔ – Kap. 6,13
7 [6] – w. meine ganze Gemeinde
8 [7] – w. zum Zeugen <gegen mich> wurde es
9 ⓕ – Kap. 10,16.17; 13,24
10 ⓖ – Ps 22,14
10 ⓗ – Lk 22,63-65
10 ⓘ – Ps 56,6
11 [8] – so mit den alten Üs. und einer hebr. Handschr.; Mas. T.: dem Buben
12 ⓙ – Kap. 6,4; Kla 3,3
13 [9] – w. Gallenblase
14 [10] – w. Er bricht mich, Bruch über Bruch
16 ⓚ – Kap. 17,7
17 ⓛ – Kap. 31,7; 33,9
17 ⓜ – Ps 17,1
19 ⓝ – 1Sam 12,5; 1Thes 2,5
19 [11] – o. mein Zeuge
20 [12] – w. Meine Gefährten sind meine Verspotter
20 ⓞ – Kap. 12,4
20 ⓟ – Kap. 23,3; 2Kö 20,3
22 ⓠ – Kap. 14,5; 17,1
22 ⓡ – Kap. 7,9.10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.