Иов 35 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И продолжая, отвечал Елиуй:
 
Und Elihu erhob ‹seine Stimme› und sagte:

«Иов, справедлив ли ты, говоря: „Я более прав, чем Бог?”
 
Hältst du dies für Recht, nennst du ‹das› «meine Gerechtigkeit vor Gott»,

Ты спрашиваешь Господа: „Какая польза в том, что я стараюсь угодить Тебе? Что мне с того, что я безгрешен?”
 
wenn du fragst, was sie dir nützt: «Was[1] hilft es mir, dass ich nicht sündige?» —

Тебе и твоим друзьям ответить я хочу.
 
Ich will mit Worten dir erwidern und deinen Gefährten bei dir.

Взгляни на небо и на облака, которые гораздо выше тебя.
 
Blicke zum Himmel und sieh und schaue die Wolken an! Sie sind höher als du[2].

Что делаешь ты Господу, Иов, когда грешишь? Влияют ли на Бога твои бесчисленные грехи?
 
Wenn du sündigst, was kannst du ihm ‹damit› antun? Werden zahlreich deine Verbrechen, was kannst du ihm zufügen?

И если ты праведен, Иов, какую пользу извлекает из того Господь? Ведь от тебя Он ничего получить не может.
 
Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?

Грехи твои и праведность твоя — лишь для других людей, тебе подобных.
 
Den Mann, dir gleich, ‹trifft› deine Gottlosigkeit und das Menschenkind deine Gerechtigkeit.

От бремени бессчётных притеснений страдают люди, и защиты просят от угнетателей своих.
 
Wegen der Menge der Unterdrückung[3] erhebt man Klagegeschrei. Man ruft um Hilfe wegen der Gewalttätigkeit[4] der Großen.

Но ни один не говорит: „Где мой Господь, где мой Творец, дарующий песни в ночи,
 
Aber man sagt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

Который сделал нас мудрее земных зверей и птиц небесных?”
 
der uns mehr als die Tiere der Erde belehrt und uns weiser macht als die Vögel des Himmels?

Господь не отвечает воплям людей, поскольку слишком гордые они.
 
Dort schreien sie — doch er antwortet nicht — wegen des Übermutes der Bösen.

Господь и вправду просьб пустых не слышит, внимания на них не обращает.
 
Ja, vergebens! Gott hört nicht, und der Allmächtige sieht es nicht an.

Поэтому, Иов, Господь не будет слушать тебя, когда ты говоришь, что Он тебе невидим. Ты ждёшь с Ним встречи, чтоб доказать свою невиновность.
 
Nun gar, wenn du sagst: du kannst ihn nicht sehen! Der Rechtsfall ‹liegt› ihm vor, so warte auf ihn[5]!

Ты думаешь, что Господь обходит наказаньем грешных, внимания на их грех не обращая.
 
Und nun, weil sein Zorn ‹noch› nicht heimgesucht hat und er sich nicht so sehr um Albernheiten[6] kümmert[7],

Иов, в устах твоих пустые речи, ты умножаешь безрассудные слова».
 
reißt Hiob für Nichtiges[8] seinen Mund auf, macht ohne Erkenntnis viele Worte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,6; 34,1
3 [1] – Andere üs. mit Textänderung: dass du sagst: Was nützt es mir, was
3 ⓑ – Kap. 21,15
5 [2] – o. zu hoch für dich
5 ⓒ – Kap. 11,7-9; 22,12; Jes 55,8.9; Mt 16,23
6 ⓓ – Kap. 7,20
7 ⓔ – Kap. 22,2; Röm 11,35
9 [3] – 2 griech. Üs., Vulg., die aram. und syr. Üs. sowie eine hebr. Handschr. überliefern: Unterdrücker
9 [4] – w. wegen des Arms
9 ⓕ – Pred 4,1
10 ⓖ – Jer 2,6.8
13 ⓘ – Ps 66,18
14 ⓙ – Kap. 9,11
14 [5] – o. Nun gar, wenn du sagst, du sähest ihn nicht; der Rechtsfall <läge> ihm vor und du wartetest auf ihn
15 [6] – o. Arroganz; o. Übermaß <an Worten>; zwei griech. Üs. und Vulg. lesen: um Verbrechen
15 [7] – o. und er nicht so sehr Albernheiten kennt
16 [8] – w. <für> Wind
16 ⓛ – Kap. 34,35.37
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.