Иов 32 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И перестали те трое отвечать Иову, потому что он считал себя правым.1
 
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

И тогда разгневался Элигу,2 сын Барахэля, бузитянин3 из рода Рам. Разгневался он на Иова за то, что тот считал себя более правым, чем Бог.
 
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.

И на трех его друзей разгневался тоже за то, что они не смогли ответить Иову и доказать его виновность.4
 
Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

Элигу из учтивости молчал,5 пока Иов говорил, поскольку все они были намного старше его.
 
Now because they were years older than he, Elihu had waited [a]to speak to Job.

Но когда увидел Элигу, что нет ответа в устах этих троих, он разгневался.
 
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.

Вот что сказал Элигу, сын Барахэля, бузитянин, в ответ: «Я молод еще, а вы уже старцы, потому я боялся и не смел сказать вам о том, что знаю.
 
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.

Думал я: „Пусть скажет старость, пусть преклонные годы научат мудрости“.
 
I said, [b]‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’

Но воистину, есть Дух6 в человеке, дыхание Всесильного — вот что дает людям разум!
 
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.

Нет, не преклонные годы делают мудрым, не старость позволяет понимать правду.
 
Great[c] men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.

Потому говорю я: „Послушайте меня! Я расскажу вам о том, что знаю“.
 
“Therefore I say, ‘Listen to me, I also will declare my opinion.’

Я ждал, пока вы говорили, слушал рассуждения ваши, пока вы слова подыскивали.
 
Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.

Я внимал вам, но никто из вас не опроверг Иова, никто на слова его всерьез не возразил.
 
I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words —

Не говорите: „Мы нашли мудрость, Бог его опровергнет,7 не человек“.
 
Lest you say, ‘We have found wisdom’; God will vanquish him, not man.

Не ко мне он обращал свою речь, и возражать ему буду не вашими словами.8
 
Now he has not [d]directed his words against me; So I will not answer him with your words.

Растерялись они,9 не отвечают больше… Слов не стало у них…
 
“They are dismayed and answer no more; Words escape them.

Неужто я всё еще буду ждать? Ведь молчат они, стоят, возразить не могут!
 
And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.

Тогда и я отвечу в свой черед, расскажу вам о том, что знаю.
 
I also will answer my part, I too will declare my opinion.

Ибо я переполнен речами, дух меня всего изнутри гнетет.
 
For I am full of words; The spirit within me compels me.

Я как кувшин с вином закупоренный, словно новые мехи, готовые лопнуть.
 
Indeed my [e]belly is like wine that has no [f]vent; It is ready to burst like new wineskins.

Выскажусь я — и облегчу душу, открою уста и отвечу.
 
I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.

Угождать никому не стану, никому льстить не буду.
 
Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.

Ибо льстить я не умею, а иначе — накажи меня на месте,10 Создатель!
 
For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был прав в своих глазах.
2  [2] — Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар — названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32−37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.
2  [3] — Бузитянин — либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т. е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, — неизраильтянин.
3  [4] — В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.
4  [5] — Букв.: ждал.
8  [6] — Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.
13  [7] — Букв.: развеет (как мякину).
14  [8] — Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.
15  [9] — Они — очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.
22  [10] — Букв.: тотчас возьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.