Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.