Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
І адказаў СПАДАР Ёву зь віхру, і сказаў:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
«Хто гэты, што зацямняе раду словамі бязь веданьня?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Паперажы ж сьцёгны свае, як муж: Я буду пытацца ў цябе, а ты азнаймі Імне.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Ідзе быў ты, як Я клаў под зямлі? Кажы імне, калі цяміш.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Хто прызначыў меру ёй, калі ты ведаеш? альбо хто расьцягнуў павароз па ёй?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На чым поды яе занураныя, альбо хто палажыў вугольны камень яе,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
Як пяялі разам ранічныя гвезды, і ўсі сынове Божыя гукалі з радасьці?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
І зачыніў мора дзьвярмі, як яно чханула з улоньня й вышла,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
Як Я булакі ўчыніў адзецьцям яго й мыглу полкамі яго,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
І азначыў права Свае яму, і пастанавіў завалы а дзьверы.

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
І сказаў: "Дагэтуль дойдзеш, а не далей, і тут запынена гордасьць хваляў тваіх".

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Ці можаш расказаць ты раніцы за дзён жыцьця свайго і паказаць месца золку,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
Каб ён ахапляў канцы зямлі й страсануў зь яе нягодных,

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Каб яна абярнулася, як гліна пад пячацяй, сталася, як адзецьце;

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
І адняць ад нягодных сьвятло іхнае, і высокае плячо зламіць?

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Ці дайшоў ты да жаролаў мора, скумаць глыбіню ці хадзіў ты?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Ці аб’явіліся табе брамы сьмерці, і брамы сьценю сьмерці ці бачыў ты?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Ці спатачаеш ты шырыню зямлі? Скажы, калі ведаеш, усе гэта.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Кудэй дарога, ідзе перабывае сьвятло? а цемра, ідзе месца яе?

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
Ці можаш ты ўзяць яе да граніцы яе й можаш спатачыць сьцежкі да дому яе?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Ты ведаеш, бо ты быў нарадзіўшыся тады, і лік дзён тваіх чысьлены!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Ці дайшоў ты аж да скарбаў сьнегу, і скарбы граду ці бачыў ты,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
Каторыя Я хаваю на час бяды, на дзень бітвы а вайны?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Кудэй дарога да месца, ідзе разьдзяляюць сьвятло, усходні вецер разганяецца па зямлі?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Хто апрычыў латак дзеля паводкі і дарогу маланкам пяруноў,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
Каб ішоў дождж на зямлю, ідзе няма людзіны, на пустыню, ідзе няма чалавека,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
Каб учыніць досыць пустой а бязьлюднай зямлі і прычыніць рост кунежнае травы?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Ці ё ў дажджу айцец? альбо хто радзіў каплі расы?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
З чыйго жывата вышаў лёд, і хто нарадзіў шэрань нябёсную?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
Як камень, воды схаваліся, і зьверх глыбіні замерз.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Ці зьвяжаш ты ланцугі Сітцаў альбо разьвяжаш паварозы Касцом?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Ці вывядзеш сузор’і ўпару і павядзеш Воз ізь яго дзецьмі?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Ці Ведаеш уставы нябёсаў, можаш устанавіць уладу іх на зямлі?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Ці ўзьнімеш голас свой да булакоў, каб множасьць вады пакрыла цябе?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Можаш паслаць маланьні, каб яны пайшлі й сказалі: "Тут мы"?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Хто ўлажыў мудрасьць у нутр, альбо хто даў розуму кемнасьць?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Хто можа палічыць булакі мудрасьцяй, альбо вадзяныя мяхі нябёсныя хто можа нахінуць,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
Як ссыпаецца пыл у кучу, і груды зьліпаюцца?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Ці можаш упаляваць лявіцы здабытак і жыр левянят папоўніць,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
Як яны корчацца ў норах сваіх, жывуць у сховах, каб цікаваць?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Хто прыгатуе ґруґану здабытак яго, як птушаняты ягоныя гукаюць да Бога й туляюцца, бо нястача жыру?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.