Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.