Иов 16 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job answered and said,

«Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!1
 
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?2
 
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…3
 
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!
 
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?
 
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.
 
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине!4 Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.
 
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.
 
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.
 
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.
 
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,
 
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

лучники Его меня окружили. Внутренности5 мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.
 
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

Рану за раной6 наносит мне, набросился на меня, словно воин.
 
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу7 свою похоронил во прахе.
 
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.
 
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!
 
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!8
 
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит! 9
 
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!
 
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

Но да будет Он посредником между человеком и Богом10 и между смертным и ближним его!
 
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.11
 
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.
3  [2] — Букв.: что ты так отвечаешь — в словах Иова горькая ирония.
4  [3] — Или: (сочувственно) вам кивая.
8  [4] — Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.
13  [5] — Букв.: почки — здесь средоточие всех эмоций человека.
14  [6] — Букв.: пролом за проломом.
15  [7] — Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог — символ могущества, славы, величия.
18  [8] — Ср. Быт 4:10.
19  [9] — Ср. 3:4.
21  [10] — Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках — вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
22  [11] — Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.