Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов KJV к русской версии.

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.