Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Mich ekelt mein Leben an. Ich will meiner Klage ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! Laß mich wissen, warum du mich vor Gericht ziehst.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und verwirfst mich, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vorhaben zu Ehren?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Hast du denn Menschenaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
daß du nach meiner Schuld fragst und nach meiner Sünde suchst,

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
wo du doch weißt, daß ich nicht schuldig bin und niemand da ist, der aus deiner Hand erretten kann?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
a Deine Hände haben mich gebildet und bereitet; danach hast du dich abgewandt und willst mich verderben?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Bedenke doch, daß du mich aus Erde gemacht hast, und läßt mich wieder zum Staub zurückkehren?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse gerinnen lassen?

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Knochen und Sehnen hast du mich zusammengefügt;

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Aber du verbargst in deinem Herzen - ich weiß, du hattest das im Sinn -,

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
daß du darauf achten wolltest, wenn ich sündigte, und mich von meiner Schuld nicht lossprechen.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
Wäre ich schuldig, dann wehe mir! Und wäre ich schuldlos, so dürfte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend.

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
Und wenn ich es aufrichtete, so würdest du mich jagen wie ein Löwe und wiederum erschreckend an mir handeln.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Du würdest immer neue Zeugen gegen mich stellen und deinen Zorn auf mich noch mehren und immer neue Heerhaufen gegen mich senden.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Warum hast du mich aus meiner Mutter Leib kommen lassen? Ach daß ich umgekommen wäre und mich nie ein Auge gesehen hätte!

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
So wäre ich wie die, die nie gewesen sind, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre auf und laß ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
ehe denn ich hingehe - und komme nicht zurück - ins Land der Finsternis und des Dunkels,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
ins Land, wo es stockfinster ist und dunkel ohne alle Ordnung, und wenn's hell wird, so ist es immer noch Finsternis.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.