Иов 24 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Почему Всесильный не дал знать о времени1 для суда? Даже те, кто знает Его, дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть…
 
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

Сдвигают нечестивцы межу установленную, 2 угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
 
Die Gottlosen verrücken die Grenzen, rauben die Herde und weiden sie.

3 Осла у сироты уводят, вола у вдовы забирают за долги.
 
Sie treiben den Esel der Waisen weg und nehmen das Rind der Witwe zum Pfande.

Сгоняют они бедняков с дороги, и все обездоленные от них прячутся…
 
Sie stoßen die Armen vom Wege, und die Elenden im Lande müssen sich verkriechen.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят они на свою работу — ищут пропитание,4 в пустыне добывают пищу для своих детей.
 
Siehe, sie sind wie Wildesel: in der Wüste gehen sie an ihr Werk und suchen Nahrung in der Einöde, als Speise für ihre Kinder.

Жнут они на чужом поле,5 в винограднике нечестивца подбирают то, что осталось.
 
Sie ernten des Nachts auf dem Acker und halten Nachlese im Weinberg des Gottlosen.

Нагими они ночуют, без одежды, в стужу им нечем укрыться.
 
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

Мокнут они под дождями в горах, к скалам жмутся, лишенные крова.
 
Sie triefen vom Regen in den Bergen; sie müssen sich an die Felsen drücken, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

Сироту от груди отрывают, забирают у бедняка ребенка за долги.
 
Man reißt das Waisenkind von der Mutterbrust und nimmt den Säugling der Armen zum Pfande.

Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны.
 
Nackt gehen sie einher ohne Kleider, und hungrig tragen sie Garben.

В рощах нечестивцев выжимают они оливковое масло,6 топчут виноград в давильнях, а сами испытывают жажду.
 
Gleich in den Gärten pressen sie Öl, sie treten die Kelter und leiden doch Durst.

Стонут в городе люди,7 взывают израненные о помощи, но ничего худого в том Бог не видит.8
 
Fern der Stadt seufzen Sterbende, und die Seele der Säuglinge schreit. Doch Gott achtet nicht darauf!

Восстали нечестивцы против света,9 путей Его не знают, по дороге Его не ступают.
 
Sie sind Feinde des Lichts geworden, kennen Gottes Weg nicht und bleiben nicht auf seinen Pfaden.

Поднимается убийца до рассвета бедняка и нищего умертвить, по ночам воровством промышляет.
 
Wenn der Tag anbricht, steht der Mörder auf und erwürgt den Elenden und Armen, und des Nachts schleicht der Dieb.

Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
 
Das Auge des Ehebrechers lauert auf das Dunkel, und er denkt: «Mich sieht kein Auge!» und verdeckt sein Antlitz.

Проламывают они ночью стены домов,10 а днем запираются,11 и свет им неведом.
 
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; am Tage verbergen sie sich und scheuen alle das Licht.

Ибо утро для них для всех что смерти тень, а ужасы мрака у них в друзьях.
 
Ja, als Morgen gilt ihnen allen die Finsternis, denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

Скажете: 12 „Они что уносимая по воде пена, удел их на земле проклят, и к виноградникам заказан их путь.
 
Er fährt leicht wie auf dem Wasser dahin, verflucht wird sein Acker im Lande, und man wendet sich seinem Weinberg nicht zu.

Как жара и зной поглощают талые воды, так и Шеол — грешника.
 
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

Чрево материнское его позабудет, лакомством червям он станет, и никто о нем не вспомнит: будет срублено зло, словно дерево!“
 
Der Mutterschoß vergißt ihn; die Würmer laben sich an ihm. An ihn denkt man nicht mehr; so zerbricht Frevel wie Holz.

Они обижают13 бездетную, что никогда не рожала, со вдовою они жестоки…
 
Er hat bedrückt die Unfruchtbare, die nicht gebar, und hat der Witwe nichts Gutes getan.

Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой, поднимется Он — и никто в жизни своей не будет уверен!“
 
Gott rafft die Gewalttätigen hin durch seine Kraft; steht er auf, so müssen sie am Leben verzweifeln.

А Он защищает злодеев, дает им отдых… Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков!14
 
Er gibt ihnen, daß sie sicher sind und eine Stütze haben, doch seine Augen wachen über ihren Wegen.

Чуть возвысятся — и нет их больше, на землю все брошены, срублены, словно колосья, срезаны“.
 
Sie sind hoch erhöht; aber nach einer kleinen Weile sind sie nicht mehr da; sie sinken hin und werden hinweggerafft wie alle; wie die Spitzen der Ähren werden sie abgeschnitten.

Но кто обвинит меня во лжи, кто слова мои отвергнет и скажет, что это не так?»
 
Ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und erweisen, daß meine Rede nichts sei?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.
2  [2] — Т. е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; Втор 27:17; Притч 22:28; Притч 23:10.
3  [3] — Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.
5  [4] — Или: добычу.
6  [5] — Или: на поле негодного (человека).
11  [6] — Перевод предположителен.
12  [7] — Или: стонут умирающие.
12  [8] — В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.
13  [9] — Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.
16  [10] — Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.
16  [11] — Или: которые (дома) пометили для себя днем.
18  [12] — С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение — перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.
21  [13] — Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.
23  [14] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.