Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Тады Госпад з віхуры сказаў Ёву ў адказ:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
«Хто гэта, што неразумнымі словамі зацямняе задуму?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Перапаяшы, як мужчына, сцёгны свае, і Я буду пытацца ў цябе, і ты тлумач Мне.

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Дзе ты быў, калі Я закладваў падмурак зямлі? Адкажы Мне, калі маеш розум.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Хто даў меру ёй, ці ты ведаеш? Або хто працягнуў над ёй вяроўку мерную?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
На чым замацавана апірышча яе? Або хто залажыў кутні камень яе,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
калі гаманілі разам зоркі раннія і калі радасна цешыліся ўсе сыны Божыя?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
Хто зачыніў мора брамамі, калі вырывалася яно, нібы з улоння выходзячы,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
калі апранаў у хмары яго і ў імглу яго, як у пялёнкі, спавіваў?

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
Я акрэсліў яго сваімі межамі і паставіў загарадку і брамы,

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
і сказаў: “Дасюль дойдзеш, а далей не пяройдзеш, і тут разаб’еш узбураныя хвалі твае”.

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Ці загадваў ты па днях сваіх світанню і ці вызначаў зараніцы месца яе,

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
і, калі б ты трымаў за канцы зямлю, ці выкалачаны былі б бязбожнікі з яе?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Той, хто пад пячаткай, зменіцца, як гліна, і стане, як адзенне каляровае.

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
Будзе забранае ў бязбожных святло іх, і зламаецца рука ўзнесеная.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Ці даходзіў ты да крыніц мора, і ці хадзіў па дне бяздоння?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Ці адкрытыя былі табе брамы смерці, і ці бачыў ты дзверы цемры?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Ці аглядаў ты абшары зямлі? Раскажы Мне, калі ведаеш усё.

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Пры якой дарозе святло жыве, і дзе месца цемрадзі,

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
каб давёў ты кожнае паасобку да межаў сваіх і зразумеў шляхі дому яго?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Ты ведаеш, бо тады ты быў ужо народжаны, і лічба дзён тваіх вельмі вялікая!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
Ці даходзіў ты да сховішча снегу і ці бачыў ты сховішчы граду,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
якія падрыхтаваў Я на час гора і на дзень бою і вайны.

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Па якім шляху разліваецца святло, разыходзіцца палючы вецер па зямлі?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Хто вызначыў накірунак самай гвалтоўнай навальніцы і шлях для грымотнай маланкі,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
каб ліў дождж на зямлю бязлюдную, у пустыні, дзе няма ніводнага са смяротных,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
каб насыціць бездарожжа і пустэчу і каб вырасціць траву на засохлай зямлі?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Хто ёсць бацька дажджу? Або хто нарадзіў кроплі расы?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
З чыйго нутра нарадзіўся лёд, і хто нарадзіў іней на небе?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
Як камень, вада цвярдзее, і паверхня бяздоння сціскаецца.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Ці здолееш злучыць шэраг зорак Пляядаў або ці зможаш развязаць пояс Арктура?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Ці выведзеш Паўночную Карону ў свой час, і Мядзведзіцу з сынамі ты павядзеш?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Ці ведаеш ты законы неба і ці можаш напісаць іх на зямлі?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Ці ўздымеш свой голас да хмар, і каб хвалі вады накрылі цябе?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Ці пашлеш ты бліскавіцы, і ці пойдуць яны і скажуць табе: “Мы тут”?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Хто ўклаў у нутро ібіса мудрасць, і хто пеўню даў розум?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Хто з мудрасцю размяркуе хмары, і хто зрушыць бурдзюкі нябесныя,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
калі пыл становіцца цвёрдай зямлёй, а глеба зліпаецца?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Ці львіцы ты наловіш здабычы і душы львянят яе задаволіш,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
калі яны вылежваюцца ў логавах або ў гушчары пільнуюць у засадзе?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Хто гатуе крумкачу страву яго, калі дзеці яго, туляючыся, клічуць да Бога, бо не маюць ежы?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.